My
Mistress' eyes Los
ojos de mi amada
My mistress' eyes are nothing like the sun; Los ojos de
ella junto al sol son nada,
Coral is far more red than her lips' red; el coral es más rojo
que sus labios.
If snow be
white, why then her breasts are dun; Blanca es la nieve; mas
su pecho, oscuro
If hairs be
wires, black wires grow on her head. si el pelo de
hebras es , negras las suyas.
I have seen roses damasked, red and white, He visto rosas
de Damasco: blancas,
But no such roses see I in her cheeks; y rojas, pero nunca en sus mejillas;
And in some perfumes is there more delight y en
algunos perfumes hay más gozo
Than in the
breath that from my mistress reeks. que
el aliento que exhala de mi amada.
I love to hear her speak, yet well I know Me
gusta oírla hablar, mas reconozco
That music hath a far more pleasing sound; que
más hermoso son tiene la música.
I grant I never saw a goddess go; Que jamás vi andar a una diosa, es cierto:
My mistress,
when she walks, treads on the ground. mi
amada al caminar pisa la tierra;
And yet, by heaven, I think my love as rare y
aún pienso que más vale mi amor
As any she
belied with false compare. que aquellas a las que engañan con
metáforas.
(Shakespeare, Sonnet 130) (Versión
de Antonio Rivero Taravillo)
Este poema es el Soneto 130 del
poeta y dramaturgo inglés William Shakespeare. He escogido este, entre los
muchos sonetos escritos por este autor, porque es sin duda diferente al poema
de amor convencional. Se trata de una parodia de estos, en la que Shakespeare
utiliza las típicas metáforas para describir el amor dándoles la vuelta
mediante un tono humorístico, como por ejemplo My mistress' eyes are nothing like the sun; / Coral is far more red
than her lips' red (Los ojos de ella junto al sol son nada, / el coral es más
rojo que sus labios). Sin embargo, ese toque de humor, parodia e
originalidad no quita que se trate de un poema realmente bonito, ya que el
autor concluye que, a pesar de que sus defectos, él la quiere con locura, con
un amor puro y no idealizado.