21 de marzo de 2016

MY MISTRESS' EYES - SHAKESPEARE


                My Mistress' eyes                                                                            Los ojos de mi amada
My mistress' eyes are nothing like the sun;                               Los ojos de ella junto al sol son nada,
Coral is far more red than her lips' red;                                      el coral es más rojo que sus labios.
If snow be white, why then her breasts are dun;                     Blanca es la nieve; mas su pecho, oscuro
If hairs be wires, black wires grow on her head.                       si el pelo de hebras es , negras las suyas.
I have seen roses damasked, red and white,                             He visto rosas de Damasco: blancas,
But no such roses see I in her cheeks;                                        y rojas, pero nunca en sus mejillas;
And in some perfumes is there more delight                            y en algunos perfumes hay más gozo
Than in the breath that from my mistress reeks.                     que el aliento que exhala de mi amada.
I love to hear her speak, yet well I know                                    Me gusta oírla hablar, mas reconozco
That music hath a far more pleasing sound;                             que más hermoso son tiene la música.
I grant I never saw a goddess go;                                               Que jamás vi andar a una diosa, es cierto:
My mistress, when she walks, treads on the ground.             mi amada al caminar pisa la tierra;
And yet, by heaven, I think my love as rare                               y aún pienso que más vale mi amor
As any she belied with false compare.                           que aquellas a las que engañan con metáforas.

 (Shakespeare, Sonnet 130)                                       (Versión  de Antonio Rivero Taravillo)


Este poema es el Soneto 130 del poeta y dramaturgo inglés William Shakespeare. He escogido este, entre los muchos sonetos escritos por este autor, porque es sin duda diferente al poema de amor convencional. Se trata de una parodia de estos, en la que Shakespeare utiliza las típicas metáforas para describir el amor dándoles la vuelta mediante un tono humorístico, como por ejemplo My mistress' eyes are nothing like the sun; / Coral is far more red than her lips' red (Los ojos de ella junto al sol son nada, / el coral es más rojo que sus labios). Sin embargo, ese toque de humor, parodia e originalidad no quita que se trate de un poema realmente bonito, ya que el autor concluye que, a pesar de que sus defectos, él la quiere con locura, con un amor puro y no idealizado.

No hay comentarios:

Publicar un comentario